Leave Feedback/Report a Problem
You must log in to leave feedback.

Voice Recognition and Speech Synthesis

List of Specific Industries

To the right, click on the [+] or [-] graphics beside an industry category to expand or collapse that list.

North American Industry Classification System (NAICS) codes for this industry

[ 423690 ] = Other electronic parts and equipment merchant wholesalers – Computer boards, unloaded, merchant wholesalers; Computer chips merchant wholesalers; Printed circuit boards merchant wholesalers; circuits, integrated, merchant wholesalers; Electronic parts (e.g., condensers, connectors, switches) merchant wholesalers; Semiconductor devices merchant wholesalers; Transistors merchant wholesalers; Unloaded computer board merchant wholesalers

[ 238210 ] = Electrical contractors and other wiring installation contractors – Computer and network cable installation

[ 541512 ] = Computer systems design services – Local area network (LAN) computer systems integration design services

Industry Description

Voice recognition and speech synthesis capabilities will most likely be found on specialized ULSI (ultra large scale integration) chips.  Language and cultural context databases may also be found on specialized chips.  The challenge is not creating spoken words since such capability has existed for many years.  The real challenge is converting thoughts into conversational speech. Each language and dialect has its own peculiarities, so a single thought might be represented (converted) into speech in different ways.

One challenge for voice recognition and speech synthesis is language translation.  Again, it is not possible to convert from one language to another by simply translating word by word.  Babel Fish and other online translators are well-known for their limitations.  It is necessary to understand how thoughts are represented in each language, choosing the correct words to express properly the translated thought.

Remember a well-intentioned politician who wanted to express solidarity in his speech by saying “Ich bin ein Berliner!”? [ 26 June 1963 – West Berlin — http://www.youtube.com/watch?v=XjHcNhcahv4 ]  He wanted to identify himself as a “citizen of Berlin”, but some believe he actually called himself “a jelly donut (like the ones made in Berlin)”.  If he had left out the word “ein”, there would have been much less confusion.  So it is with computer-based language translation. Translation is not as important as understanding usage and context of each language involved.